韓国ヨギ イッソヨ

韓国の文化、ドラマ、音楽、韓国語、旅行、ITなど綴ります。

本ブログは広告が表示されます

カナルビ/歌詞/日本語訳 たんぽぽ민들레ミンドゥルレ スングァン

画像

2024年2月26日に公開された、SEVENTEEENスングァン(Seungkwan)のソロ「민들레」

Astroムンビンを偲び、スングァンの想いが込められた曲です。

 

민들레の読み方

ミンドゥルレ

 

英語タイトル

Dandelion [dˈændəlὰɪən] ダンデライオン

 

意味

たんぽぽ

 

 

作詞・作曲

Choi Yu Ree

スングァン

 

Dandelion

Dandelion

  • provided courtesy of iTunes

 

 

민들레 ミンドゥルレ  カナルビ 歌詞

カナルビは、連音など反映してあり、歌いやすいよう音が弱い所は省略してあります。

そのためハングル通りのカナルビではありません。

和訳は、私の方で意訳しましたので、スングァンの想いと異なることもあると思いますので、参考程度にご覧ください。

 

 

ミンドゥルレ コッシ ハナ ナエゲ ターガオヌン クーロン ナレン

민들레 꽃씨 하나 나에게 다가오는 그런 날엔

たんぽぽの種が一つ、僕に近づくそのような日には

 

オジェヌ二ージュン トゥシ ハルル サラガ

어제는 잊은 듯이 하루를 살아가

昨日は、一日を忘れたかのように生き

 

ミンドゥルレ  コッシ ハナ ナエゲ ターガオヌン クーロン ナレン

민들레 꽃씨 하나 나에게 다가오는 그런 날엔

たんぽぽの種が一つ、僕に近づくそのような日には

 

サルランイヌン ボンバラン マジュミョ コチ

살랑이는 봄바람 맞으며 걷지

そよぐ春風にあたりながら歩く

 

オジェヌノートン ナルル ポネゴ ナーソ チべ オーヌン キレ

어제는 어떤 날을 보내고 나서 집에 오는 길에

昨日は、とある一日を過ごし、家への帰り道で

 

コクチュル カーンジロピ ヌン ク コッシエダ

코끝을 간지럽히는 그 꽃씨에다

鼻先をくすぐる、そのたんぽぽの種に

 

ノヌン テチェ オディロ トタシ ナラ カルチ モールジマン

너는 대체 어디로 또다시 날아갈지 모르지만

君はいったいどこに、また飛んで行くか分からないけど

 

ナヌン ノ トップネ ナ チル サランハゴネ

나는 너 덕분에 낮을 사랑하곤 해

僕は君のおかげで 日々を愛せる

 

ソジュンハン ノヌン ネゲ ポンパラム タゴ

소중한 너는 내게 봄바람 타고

大切な君は 僕の方へ 春風に乗り

 

サラングル ソクサギミョ ハン チュルギ ピチェ

사랑을 속삭이며 한 줄기 빛에

愛をささやきながら一筋の光に

 

マウムル カドゥク タムコ オレトンアン ナルル

마음을 가득 담고 오랫동안 나를

想いをたくさん込め、長い間僕を

 

ソレイゲ ヘ プン ト イッケ ヘ ト ナーン

설레이게 해 붕 떠 있게 해 또 난

心躍るように ふわり舞うように そして僕は

 

イージェ タトゥタン ナールドゥレダ

이제 따듯한 날들에다

今の温かい日々に

 

ニガ ジョナン クロノンギドゥル トー サラグル

네가 전한 그런 온기들 또 사랑을

君が伝えた その多くのぬくもり、そして愛を

 

ジョネヤ マナヌン コージ

전해야만 하는 거지

伝えないとね

 

オールマー ナ コルリルチード モ

얼마나 걸릴지도 몰라

どれほど時間がかかるかも分からない

 

クジョ サラングル マラミョ ク コッシエダ

그저 사랑을 말하며 그 꽃씨에다

ただ愛を伝え そのたんぽぽの種に

 

マウムル ジョネヤマネ~

마음을 전해야만 해

想いを伝えないとね

 

 

ソジュンハン ノヌン タシ ポンパラム ターゴ

소중한 너는 다시 봄바람 타고

大切な君は、また春風に乗り

 

クッテエ ウリカトゥン ハンチュルギ ピチェ

그때의 우리 같은 한 줄기 빛에

あの時の僕たちのような一筋の光に

 

カッドゥ タムギン チュオグン ハンチャ ドンアン ノルル

가득 담긴 추억은 한참 동안 너를

たくさん詰まった想い出は、長い間 君を

 

パラボゲ ヘ サラガゲ ヘ  ト ナーン

바라보게 해 살아가게 해 또 난

見つめあい、生かせるように、そして僕は

 

 

イージェ タトゥタン ナールドゥレダ

이제 따듯한 날들에다

今は温かい日々に

 

ニガ ジョナン クロノンギドゥル トー サラグル

네가 전한 그런 온기들 또 사랑을

君が伝えたその多くのぬくもり、そして愛を

 

ジョネヤ マナヌン コージ

전해야만 하는 거지

伝えないとね

 

オールマー ナ コルリルチード モラー

얼마나 걸릴지도 몰라

どれほど時間がかかるかも分からない

 

クジョ サラングル マラミョ ク コッシエダ

그저 사랑을 말하며 그 꽃씨에다

ただ愛を伝え そのたんぽぽの種に

 

マウムル ジョネヤマネ へ~ フ~ オ~

마음을 전해야만 해

想いを伝えないとね

 

 

ミンドゥルレ コッシ ハナ ナエゲ ターガオヌン クロン ナレン

민들레 꽃씨 하나 나에게 다가오는 그런 날엔

たんぽぽの種が一つ、僕に近づくそのような日には

 

オジェヌニージュン トゥシ ハルルル サラガ

어제는 잊은 듯이 하루를 살아가

昨日は、一日を忘れたかのように生き

 

ミンドゥルレ コッシ ハナ ナエゲ ターガオヌン クロン ナレン

민들레 꽃씨 하나 나에게 다가오는 그런 날엔

たんぽぽの種が一つ、僕に近づくそのような日には

 

サルランイヌン ボンバラン マジュミョ コチ

살랑이는 봄바람 맞으며 걷지

そよぐ春風にあたりながら歩く


 

個人的に、この歌詞がとても気に入り、スングァンの願う想いが表現された歌詞だと思いました。

 

사랑을 속삭이며 한 줄기 빛에:愛をささやきながら、一筋の光に

 

 

スングァンがビンへの想いを込めた曲ですが、Weverseで、スングァンが「春が来て、たんぽぽの種を見たら、少しでも温かい気持ちになり、生きる力を得てくれたら嬉しい」とWeverse語っていました。

たんぽぽに想いを乗せ、Caratの生きる光になってほしいと願いが込められた歌詞を感じられました。

 

スングァン投稿 Weverse和訳

weverse.io

Weverse和訳

*スングァンの韓国語の想いをならべく忠実に私の方で自然な日本語に和訳しましたが、異なる点もあるかと思いますので、参考程度にご覧ください。

--------

Caratたち、今日一日、どう過ごしましたか?
僕は今日は本当にゆっくり休みました☺️


昨年、休んでいた時から制作して来た曲が 
もうあと2時間ぐらいで、世に公開されますね。


全く緊張していなかったのに、急に少し緊張してきました。
僕のソロとして発売される曲は、番組やサントラ以外では初めてで...。
その最初の曲を「たんぽぽ」で始められ幸せです。


楽曲制作は、僕のやりたいことリストのいつも上位にありましたが、 スケジュールを言い訳に、いつも先延ばしにし、ずっと敬遠していた僕でしたが、
今回のたんぽぽだけは、後回しにせず、やり遂げたかったし、良い方々のおかげで、勇気を出して制作することができました。


今回の制作において、歌一曲を完成させるにあたり、本当に多くの方々の労力がかかるということを、今一度気づき、その過程において、とても大切な経験と学びの連続で、
忘れられない制作期となり、音楽をさらに愛するようになりました。


Caratの皆さま方にも、多くの方々にも、

※スングァンの使った韓国語ポイント!
캐럿분들도 많은 사람들에게

Caratに対してという「誰々に」の敬語を使い、他の方々には에게と言う一般的な「〜(誰々)に」を使用しています。Caratは大切な存在とし、丁寧な表現にしていますね。


この曲が少しでも心に響き、
僕たちの春が来たら、たんぽぽの種を見て、
ほんの少しでも心温まり、生きる力を得てださればと思います。


(この曲を公開させるために、ご支援いただいた全ての皆様に感謝申し上げます)

 

ムンビン最期のツイート「たんぽぽ」

これを見ると、スングァンの歌詞に、このツイートと同じ内容

「민들레 꽃씨たんぽぽの種」

「바람 타고風に乗り」が書かれています。

ビンの気持ちをよく汲み取り、スングァンが歌詞に込め、アロハやCaratにも想いを伝えてくれているのが伝わってきます😢

 

 

視聴音楽プラットフォーム