韓国ヨギ イッソヨ

韓国の文化、ドラマ、音楽、韓国語、旅行、ITなど綴ります。

本ブログは広告が表示されます

愛の不時着カップル誕生 ヒョンビン♡ソン・イェジン 韓国での報道のされ方、記事翻訳

f:id:plumeria8:20210102221832p:image

 公式サイト:「愛の不時着」現場オフショット集(韓国語)

 

Netflix大ヒット韓国ドラマ「愛の不時着」の主演のヒョンビンソン・イェジンのビッグカップルついに誕生です!

 

 

※結婚発表コメントの翻訳はこちら💕↓

祝結婚ヒョンビン&ソン・イェジンコメント翻訳💕 - 韓国ヨギ イッソヨ

 

前回共演の「ネゴシエーション」でも噂され、L.A.のスーパーで一緒に買い物していたところもパパラッチされていましたが、今回「愛の不時着」を通じて愛を育み、ついに正式にカップルになったようですね!

東京で「愛の不時着」のキャストがファンミーティングすることになれば東京ドームは埋まりそうです🤗この発表の影響かNetflixで下がっていたランキングが再び2位と上昇しています💕交際の事実があるのを知りながらまた見ると、見え方が違いそうです😍

f:id:plumeria8:20210104091958j:image

 

世界中の「愛の不時着」ファンの歓喜の声とお祝いメッセージを見かけますが、ソン・イェジンさんの公式インスタグラムには、ご本人から直接、この報道についてメッセージが投稿されていました♡

 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 

A post shared by 손예진 (@yejinhand)

www.instagram.com

ソン・イェジンさんのインスタグラムの和訳です

新年が明けました。

初めて、仕事ではなく、私の個人的な事で皆さんの前に立つことになり、なんか恥ずかしいですね。

え~っと... えーっと.. えっと...

はい、そう言う事になりました。^.^

ハハ...

うーん...^^;;

どうお伝えしたらよいか分かりませんが、皆さんに何かお伝えできればと思います。

とてもぎこちなく、なんか変な感じです... ^^;

素敵な方との出会いに感謝し、育んでいけるよう努力します...☺️

皆さんからの愛と応援を常に心に留めています。

新年は、より良いことがたくさんありますように。健康に気を付けて下さい。ではでは~☺️

 

韓国の聯合ニュースの記事の和訳です

日本でもお祝いされていることが記載されていますが「韓国では、こんな感じで日本について報道されているんだ」というのが見えると思います。

原文はこちら↓

www.yna.co.kr

和訳はこちら↓(私の拙い翻訳です)

「最高のカップル」ヒョンビン-ソン・イェジン熱愛報道に日本もお祝いムード

同い年のトップ俳優ヒョンビン(本名ギム・テピョン・39)とソン・イェジン(ソン・オンジン・39)の交際のニュースが伝えられると、日本と中国など海外でもお祝いメッセージに溢れた。2人が共演したtvNドラマ「愛の不時着」が海外で大ヒットしたためだ。

 

特に日本では、1月1日から2日かけて、2人の所属事務所が交際を認めるとすぐにリアルタイムでこのニュースが報道された。Yahoo! JAPANは、関連記事を主要ニュースで配信し、サンケイスポーツなど各種メディアも、これらのニュースを大きく取り上げた。

 

また、日本のファンたちは、さまざまなSNSを通じ「世界でこのように祝福されるカップルはなかなかいない。最高のカップル」、「『愛の不時着』で2人がスイスの坂道を並んで歩いてくるシーンは、本当の恋人のようだった」、「2人がゴールインすればいいのに」のようなコメントで2人を祝福した。

 

韓国の財閥の娘と北朝鮮軍のエリート将校の愛を描いた「愛の不時着」は、昨年2月にNetflixで公開後、日本で10週間人気作品トップ10に名を連ね、第3次韓流ブームを巻き起こした。

 

特に大御所タレント黒柳徹子、女優 佐々木希、声優 藤本千秋(←声優?あのタレントの千秋さんですね)などのスターと、極右政治家に分類される橋下徹大阪市長菅内閣外務大臣である茂木敏充なども「愛の不時着」を見たと明らかにしたほど、大きな人気を集めた。

 

中国もシナ芸能などを通じ、ヒョンビンソン・イェジンが「愛の不時着」に共演後、最終的には実際に交際に発展したニュースをいち早く伝え、話題となった。SNSウェイボーを通じ、中国のファンがお祝いのメッセージを寄せた。

 

発表の前日、ヒョンビンソン・イェジンの所属事務所は「作品がご縁となった。ドラマ放送終了後も、お互い良い感情を抱いており交際に発展した」と明らかにした。

 

ソン・イェジンは、本人のSNSを通じ「素敵な人に出会えたことに感謝し、育んでいけるよう努力したい」とコメントを発表した。

 

原文に出てきた韓国語

・동갑내기:同い年
・비중 있게 다뤘다:比重がある。大きく取り上げた。

・원로:元老 (今回「大御所」と訳しました)

・인연을 맺게 됐다:ご縁を結ぶ (今回「ご縁となった」と訳しました)

・예쁘게 잘 가꿔가다:素敵にうまく育てていく (シンプルに「育んでいく」と訳しました。この訳が難しかったです。→原文「좋은사람을 만날수 있음에 감사드리고 예쁘게 자알 가꿔가 보도록 노력할께요」

「愛を」を冒頭追加した方が分かりやすいかもしれませんが、最初のSNSの発表に「愛を育む」と書くと日本ではオーバーすぎるかと思い、ニュアンス的に読者に汲み取ってもらうため「愛を」はつけませんでした)

 

韓国の報道の記事を実際に見て

タレントの千秋さんが「声優」のタイトルがつき、しかも「藤本」という姓も記載されていたり、橋本さんが「極右政治家に分類される」と紹介されるのは、やはり日本の記事では分からなく、韓国のオリジナルの記事を見て知れる日本についての報道のされ方でした。

 

plumeria8.hatenablog.com

plumeria8.hatenablog.com

plumeria8.hatenablog.com

plumeria8.hatenablog.com

plumeria8.hatenablog.com

plumeria8.hatenablog.com